蘇冠賓/中國醫藥大學精神醫學教授二○一六年初上映的「新世紀福爾摩斯:地獄新娘」又引領新的一波英國復古風,不僅劇情精彩,更重現一八九五年的倫敦風華。經驗兩次大戰,倫敦幾乎被夷為平地,但為什麼英國能把古董建築重建起來,又能保存得那麼好?英國的房地產和建築占國內生產毛額的十六%,比他們在工業上賺的錢還要多
ㄅㄆㄇㄈ卅七個注音符號及配套的五聲,是早年吳稚暉在中國頒布實施的,卻隨著蔣介石集團帶到台灣,在台灣發揚光大;現在世界各國除了台灣以外,沒有任何一個國家或地區使用,香港雖然和我們一樣使用繁體中文,卻也沒有用注音符號。現在在台灣生活的民眾,無論著作、法令、書刊、報章、雜誌、政令、臉書、手機傳訊、LINE
紐約客的記者歐逸文寫了一本野心時代,這本書的中文版本只有繁體版,他表明不出簡體版,原因是書中提及陳光誠、艾未未、劉曉波、慕容雪村、韓寒這些人名要刪改。他在書中有句話寫著︰「中國從未像現在這樣多元、繁榮和城市化,但它卻是全世界唯一一個把一名諾貝爾和平獎得主關在獄中的國家。」下場是後頭那句,審查人員說一
收看公視的「技藝101」節目,驚喜地發現該台語節目的字幕摒棄以往用繁體中文「翻譯」,直接用台語漢羅拼音的方式寫出,期待拋磚引玉,給了我們不少的啓發。這是公視的一小步,卻是我國台語文發展和文字化的一大步,雖然仍有疏漏,例如有時打「的」,有時又用拼音,但瑕不掩瑜,特別是現在電視的台語連續劇、新聞或綜藝節
近日有日本NHK研究部門函詢台灣新聞公害防治基金會(新防會),有關中國廣告的問題;他們對中國廣告能堂而皇之進占台灣媒體版面,頗感訝異,還問起有無相關法令約制等等。加上趙少康不久前都憂心撰文稱:「…更嚴峻的是中國大陸在台灣的勢力日益壯大,大企業很難不和中國發生關係,香港親中大企業不在壹傳媒下刊廣告的情
中國國民黨立院黨團堅持只能對「ECFA包裹」進行包裹表決,但「ECFA包裹」內還缺少一樣東西,那就是英文版ECFA,這肇因ECFA正式文本只有繁體中文與簡體中文版,並無雙方協商、一致共識後的英文版本。中文版本沒有「中華民國」、「中華民國政府」、或「台澎金馬單獨關稅領域」,也沒有中國、中國政府、或中國
馬英九曾拜訪微軟公司,要求正名「繁體」中文為「正體」中文。此外,他更在二○○四年底「漢字文化節」中呼籲大家使用正體字,不分藍綠統獨維護此人類資產。現在,馬英九卻要推動兩岸「識正書簡」,認識正體、書寫用簡體(即便港澳也只是「識簡書正」)。事實上,「識正書簡」不是特例,馬英九說謊「一路走來始終如一」!
台灣人民是出了名的友善與親切,從各國即使不知名的藝人來台宣傳,總能享有巨星般高規格的接待,即可窺之一二。這是台灣人民的民族性,不論是好是壞,總是不失待客之道。可是矯枉過正的結果,反而是降低自己的格調。例如為了迎接中國大陸觀光客來台,商家紛紛印製簡體字版本的菜單,這還可以接受,但是觀光局拿掉總統與國旗
一項國際針對四十五個國家或地區的小四學生閱讀素養調查,以同一篇文章翻譯為各國主要使用語文測試閱讀理解能力,首度受測的台灣排名第二十二,落後於同樣使用繁體中文的香港之第二名。中國、日本、韓國未在調查之列。另由國內一個基金會公布的調查報告,台灣的高中生、大學生國際觀,只對重大國際事件、影視明星,較有印象
Yahoo奇摩台灣的影音網My Video,八月正式推出,比原來盛傳的十一月提早了三個月。Google的繁體中文版YouTube,則預計十月推出,也比原來創辦人陳士駿六月來台時,規劃明年推出的時間提早了許多。在此同時,Microsoft也積極推出Silverlight高畫質影音介面,透過VC-1影音
有一次接待歐洲的企業外賓來台,無論是燦爛奪目的十色霓虹燈、公車上播放的卡通或夜市飲料攤的自動封杯機都能令他們發出「台灣果然是高科技國家」的讚嘆,而且每走幾步路就聽他們歡呼一次,這些我們習以為常的東西,在其他國家人民眼中可是非常新奇又昂貴的尖端奢侈品呢。
在不考慮立場的角度下,高砂義勇軍是為了國家而犧牲,為了紀念這些人,以當時的官方文字建碑;近日親中派人士不斷對此事攻擊,試問為國犧牲有錯嗎?以官方文字記載有錯嗎?就我的觀點來看,那是一件歷史文物,只是因為其字體不是現行的官方文字,如果因此就遭受攻擊,那請問如果發現篆文、西文的歷史文物,是否也該如此看待