「作家閱讀月」1日於捷克第2大城布爾諾Goose on a String Theatre開幕,台灣為今年度主題國,由文化部與捷克風車出版社(Větrné mlýny)合作薦送李昂、程廷(Apyang Imiq)、陳雪、利格拉樂.阿女烏(Liglav A-wu)、洪明道等31位台灣作家赴捷克與斯洛伐克
由翻譯家尉遲秀20年前翻譯的《松鼠寫給螞蟻的信》,近日由小漫遊文化重新發行。尉遲秀於臉書指出,拿到書後譯文被改得認不得,向出版社提出抗議。小漫遊文化緊急發出聲明將回收銷毀所有販售通路及庫存書。尉遲秀27日在臉書上表示,日前他收到小漫遊文化寄來的贈書時,「發現當年出版的譯文被改得麋麋卯卯,每一頁都改,
和朋友約在咖啡店,各自做事,偶爾小聊。朋友是工程師,在鍵盤的喀噠聲中,筆電螢幕長出由程式組成的樹狀圖。結構看起來是棵顛倒的樹。根在上、葉在下。細問之下,我才知曉在程式的世界裡,許多術語名稱取用了樹木的生命性質與家族結構。比如說,「所謂的根節點,就是沒有父節點的節點。」「父節點在同一層級的節點,是為堂
百老匯經典音樂劇《西貢小姐》首度來台演出,故事淒美動人。而若要更理解西貢背景,可以透過首次由越南文直譯的選集《越南現代小說選》。台灣不乏歐美的翻譯出版品,但位處周邊的東南亞國家出版品極為缺乏,對於他們的認識停留在表面的新聞現象,難以企及他們的思想資源或心靈構成。譬如,曾被法國、美國、日本、蘇聯、中國
羅漪文主編、翻譯,阮福安審訂,春山出版曾被法國、美國、日本、蘇聯、中國殖民統治的越南,其與台灣之間,因歷史及全球地緣政治,關係錯綜繁密,但常因刻板印象而錯過深入理解的機會。當新二代逐漸成為台灣社會上重要的中堅,生於越南西貢、十三歲移居台北的作家羅漪文從藝術與文學的範疇出發,由越南文直譯南高、蘇懷、日
做為《雄獅美術》月刊及出版社──雄獅圖書的發行人,半個世紀以來,李賢文在台灣美術界扮演著引導及推手的雙重角色,於藝文界中有舉足輕重地位。2023年結束出版事業後,他依然沒有停下腳步,以純粹藝術家的初衷,透過畫作及文字,將多年來與台灣美術前輩們的互動回憶記錄下來,日前出版《走在臺灣美術的最前面》一書,
除開幕日演出之外,此行第2日是前往偏遠的古城區為當地人表演,第3日則是安排校園演出,讓當地學子體驗這個來自亞洲的傳統戲曲特色與傳承。陳昭賢引述雷希察市市長跟她說,羅馬尼亞傳統表演團隊最久的只有70幾年,且傳承不易,看到台灣來的傳統戲曲團隊不僅有90幾年歷史,而且有這麼多年輕人參與,非常感動。
明華園總團受邀參加羅馬尼亞新浪潮國際戲劇藝術節(New Wave International Theatre Festival),由總團執行長陳昭賢率青年軍出國演出,7天4夜3場不同表演內容的旋風行程,將於當地時間今天下午最終場演出。陳昭賢接受本報線上專訪時表示,首演當天現場聽到當地市長請我們秀出國
有別於前作《新兵生活教練》中角色專注在敏感心思上的重複性,吳佳駿(1995-)以新的寫作策略,瞄準新世代的人際關係變化,表現不同人在青黃不接的年紀,找尋自己形狀的曲線路徑。八篇小說日式感濃厚,有發生在京都,男女之間的宛如由絲的情誼、有九州的一群仍保有學生氣息的新鮮人,介於成熟與純真之間,以狂言、能劇
誕生於15世紀的荷蘭人文思想家伊拉斯姆斯(Desiderius Erasmus Roterodamus,1466-1536)以奧林帕斯山眾神神話開端,藉著「愚神」之口,戲謔且四兩撥千金地將嘲諷技能開到最滿,諷刺社會、宗教、政治、文化的腐敗,滿口正經又荒唐的論辯,展開一場場對「愚」的翻案。愚並非蠢,或
藝術家尤內爾的老師蓋布瑞爾畢業於哈瓦那大學法律系,副修亞洲文化。斐代爾.卡斯楚正是他的學長。他剛上大學那時,卡斯楚早就畢業了,卻時常看到他跟一些學生領袖鬼混。1953年前後,他夾雜著同情與懷疑,遠遠觀察卡斯楚在古巴東部掀起革命事業。那時的蓋布瑞爾找了一家律師事務所兼差,準備學習成為律師。他也在一所英
吳佳駿著,印刻出版有別於前作《新兵生活教練》中角色專注在敏感心思上的重複性,吳佳駿(1995-)以新的寫作策略,瞄準新世代的人際關係變化,表現不同人在青黃不接的年紀,找尋自己形狀的曲線路徑。八篇小說日式感濃厚,有發生在京都,男女之間的宛如游絲的情誼;有九州的一群仍保有學生氣息的新鮮人,介於成熟與純真
小姐只是一個勁兒的害羞,甚至用衣袖遮住嘴角,連這個動作也顯得保守又土氣。就像司儀苦練後擺出來的架式,兩肘高高抬起,可是小姐臉上又帶著微笑,這就顯得十分不協調了。教源氏感到心疼又不忍,比以往更想早一點離開。就說道:「我看妳沒有其他可依靠的人,所以對已經結緣的我,不要那麼冷淡,要親近一些,這樣人家才覺得
月亮終於出現,月光照射庭院,荒廢的樹籬一帶感覺陰森可怕。源氏正眺望著這一帶,命婦勸小姐彈琴,隱隱琴音傳入源氏耳中,感覺音色很美。風流多情的命婦,覺得這樣過於保守,應該加入一些現代感,讓人容易親近才好呢。由於這裡是人跡罕見的地方,源氏便毫無顧慮進來了,呼喚命婦出來。
此劇本書會造成以下現象:一齣戲排練的首件事乃讀本,得備好劇本供劇組依循,其堆高的氣勢如拜拜時疊起的金紙塔;演員與工作人員翻讀劇本時,好似摺金紙入金爐焚燒;演員上場排練,將劇本落在一旁,還以為是出殯隊伍沿路撒金。凡入手阮劇團這金紙造形的劇本集,你與它的任何關係與動作,就像進入民俗宗教儀式,是祭拜,是招
由國立台灣文學館主辦的「六十而笠.笠詩社六十周年」特展,即日起在台文館與台灣文學基地兩地率先開展,以典藏文物、館藏書籍展出,將本土與外譯詩做為展件主題,邀民眾一窺笠詩人扎根台灣、望向世界的現代詩發展脈絡。詩人林亨泰千金、台文館長林巾力表示,笠詩社從1964年出刊至今,一直是台灣文學堅定的守護者。「從
.「我想聽你念一次:滷肉飯加乳酪」用文字念的不算喔她加註。下一輪被加注的是你我的舌尖誰更擅於蜷曲在被白物隔出的空間.比如眼眸的後座當言語尚無能打破恍若亙古的對視那換用舌尖滑過吧她提議滑過星座還未歸位的缺口掃過臉頰的毛孔,掃過褶皺武裝過的脆弱
編輯室報告:寫詩最重要的事是什麼?是情感?還是不吐不快的衝動?是想像?還是只此一家別無分號的內容?四位精采的詩人:陳育虹、鴻鴻、唐捐、曾琮琇,同時也是優秀的翻譯者、出版人、學者,細膩數說創作工程之必須,也坦率分享評審工作猶如「苦惱的巨人」,在美學的追求與評審的弔詭之間,在單純的書寫與賽制所形成的可能
台灣作家林奕含小說《房思琪的初戀樂園》英文版昨(21)日在美國正式發行,文化部駐紐約台北文化中心和美國出版社HarperVia在紐約首家亞裔女性創立的書店「Yu & Me Books」舉辦首場新書發表講座,由台灣譯者Jenna Tang與英文版編輯Alexa Frank對談,獲得眾多讀者深刻共鳴。
由三浦裕子翻譯自台灣作家楊双子小說《臺灣漫遊錄》日文版《台灣漫遊鐵道的兩人》,獲得第10屆日本翻譯大賞,是台灣文學作品首次獲得日本翻譯大賞,將於7月6日在日本東京舉行頒獎典禮。楊双子受訪時表示,此次《台灣漫遊錄》日文版獲得的「日本翻譯大賞」完全是三浦裕子的獎項,但也非常開心,去年4月底發表日文版,直