百老匯經典音樂劇《西貢小姐》首度來台演出,故事淒美動人。而若要更理解西貢背景,可以透過首次由越南文直譯的選集《越南現代小說選》。台灣不乏歐美的翻譯出版品,但位處周邊的東南亞國家出版品極為缺乏,對於他們的認識停留在表面的新聞現象,難以企及他們的思想資源或心靈構成。譬如,曾被法國、美國、日本、蘇聯、中國
羅漪文主編、翻譯,阮福安審訂,春山出版曾被法國、美國、日本、蘇聯、中國殖民統治的越南,其與台灣之間,因歷史及全球地緣政治,關係錯綜繁密,但常因刻板印象而錯過深入理解的機會。當新二代逐漸成為台灣社會上重要的中堅,生於越南西貢、十三歲移居台北的作家羅漪文從藝術與文學的範疇出發,由越南文直譯南高、蘇懷、日
做為《雄獅美術》月刊及出版社──雄獅圖書的發行人,半個世紀以來,李賢文在台灣美術界扮演著引導及推手的雙重角色,於藝文界中有舉足輕重地位。2023年結束出版事業後,他依然沒有停下腳步,以純粹藝術家的初衷,透過畫作及文字,將多年來與台灣美術前輩們的互動回憶記錄下來,日前出版《走在臺灣美術的最前面》一書,
除開幕日演出之外,此行第2日是前往偏遠的古城區為當地人表演,第3日則是安排校園演出,讓當地學子體驗這個來自亞洲的傳統戲曲特色與傳承。陳昭賢引述雷希察市市長跟她說,羅馬尼亞傳統表演團隊最久的只有70幾年,且傳承不易,看到台灣來的傳統戲曲團隊不僅有90幾年歷史,而且有這麼多年輕人參與,非常感動。