語言是文化交流重要的橋樑,因此,在國際上,台灣努力宣揚「正體字」中文有別於中國「簡體字」。但在中國強勢壓力下,想於全世界推廣台灣語言文化並不容易,10幾年前遠嫁匈牙利的李怡瑩,成立了「玉山中文學校」(Jade Mountain Mandarin School),近年獲外交部及僑委會支持,轉型為「台灣
語言是文化交流很重要的橋樑,但在中國強勢壓力下,想於世界各國推廣台灣語言文化並不容易,10幾年前遠嫁匈牙利的李怡瑩成立的「玉山中文學校」,近年獲外交部及僑委會支持,轉型為台灣華語文學習中心,她說,台灣正體字與中國簡體字最大的差別,就是台灣的「愛」字有「心」。
我是念研究所時期開始寫詩的,人生的第一首詩,為了學校文學獎的比賽而寫,僥倖地得獎以後,以為自己得到了可以寫詩的門票。實際上在那之後,我寫了兩、三年的爛詩,在「堅信可以」與「挫折不行」中擺盪,開始從閱讀別人的作品裡,認真地思索「詩」該有的模樣。那個時候讀到了顧城的〈我不知道怎樣愛你〉,深深栽入,無法自
手捧五百頁以上的精裝書,實在地感受知識的「重量」,手痠肩麻,也沒能讓我心生改讀電子書的念頭。新書入手首先是嗅覺的感官性,書頁翻捲如白浪,沖激出醇厚的紙墨香,我聞了又聞,成了癖好。閱讀給人的想像,無外乎忙完一天,夜晚深陷扶手椅,點一盞落地立燈,熱一壺沒有咖啡因的花草茶,點開手機在YouTube上隨選一
愛爾蘭將今年訂為「喬伊斯年」,與國際文壇合作盛大慶祝。特別的是,喬伊斯名作《都柏林人》(Dubliners)首見台文譯本即將出版,且在文化部支持下,譯者劉盈成將於11月下旬親赴愛爾蘭舉行新書發表會;此外,11月期間,還有我國駐愛爾蘭代表處和愛爾蘭三一大學文學與文化翻譯中心合作的第二屆「翻譯擂台」,是
愛爾蘭將今年訂為「喬伊斯年」,與國際文壇合作盛大慶祝。特別的是,喬伊斯名作《都柏林人》(Dubliners )首見台文譯本即將出版,且在文化部支持下,譯者劉盈成將於11月下旬親赴愛爾蘭舉行新書發表會;此外,11月期間,還有我國駐愛爾蘭代表處和愛爾蘭三一大學與文化翻譯中心合作的第2屆「翻譯擂台」,是愛
於是就在最後一篇專欄截稿之前,我體內發生了奇異的著陸。最先開始有感覺的是喉嚨的刺癢,漸漸導致了輕咳。到了這時,心裡已經有點預感,但還不願正面承認。結束這一天的活動,路上盡量避開人。到了夜裡,喉嚨燒灼,咳著醒來數次,已然是病了,勢頭又急又凶。此時我暫時在一個公共衛生系統尚未登錄的階段。但是它沒錯,那個
中國網軍又造假訊息,在網路上散布民進黨政府準備將故宮文物轉移到外國,甚至罵蔡英文「不孝子孫」。對此,故宮晚間發新聞稿鄭重澄清絕無此事,請民眾勿聽信及散播假消息。故宮表示,目前掌握到數家以簡體字傳播的網路媒體報導,指稱「蔡英文居然想把台北故宮寶物轉移出國」,還說自台北故宮傳出的消息指出,「蔡英文在為當
〔伊森/自由副刊〕你讀歷史,天下分合乃常事,群雄割據,虎豹強秦一統天下成就大業。在普天之下莫非王土的皇帝心中,小國諸侯的存在本身就是錯誤,不管師出是否有名,是蠶食還是鯨吞,同文同軌最後得靠焚書坑儒來達成。後世文史學家可以笑六國不自愛,咎由自取,但歷史唯一讓人學到的一件事,就是歷史會再重演。不知為何你
我不談當兵的事,因為時間久了,愛與恨到後來都成淡薄。結束那段日子後,我常常想六十個預官同學還有幾個留在這島上,繼續每年繳納上百萬賦稅的義務,繼續哺育這片土地。我以為自己終究會遠走這個島,浪跡天涯,再也不回來。離開之前,我騎二手單車環島一千公里,穿雨鞋撿了二十幾顆百岳山頭,自認對於母島已無愧於心,再無
.一月.二月.三月.四月.五月.六月.七月.八月.九月.十月.十一月.十二月
詩是洗乾淨的夢第十七屆林榮三文學獎.新詩獎決審會議紀錄時間:2021年10月4日下午2時半地點:《自由時報》一樓會議室決審:李癸雲、李進文、唐捐、陳育虹、焦桐(依姓氏筆畫排列)記錄:孫梓評 攝影:胡舜翔會議開始,基金會報告:本屆共收五百九十六件來稿。由隱匿、羅毓嘉;王姿雯、孫梓評;林德俊、曾琮琇等六
作者簡介:林文心,1994年夏生,台大中文系畢,台大中文碩班在讀。得過一些文學獎,沒有出版作品。論文寫不出來的時候,趕緊寫小說,幻想可以告訴老師:我不是鬼混,是專心創作。得獎感言:謝謝大家,我很開心(´▽`ʃ♡ƪ)"★★★清晨的時候,意識比身體和鬧鐘更早醒來,首先臉頰感受到棉布枕套乾淨柔軟,然後是熱
日前被踢爆疑似替中國防疫大外宣的童書《等爸爸回家》,目前雙北、台南、基隆等地圖書館均已下架,文化部今(2)日表示,此書因業者未申請許可即在台灣發行,已發函該公司依規定即刻起不得發行,業者亦表示已通知通路進行全面回收作業。文化部表示,文化部向來尊重出版及發行自由,但依據陸委會主管「台灣地區與大陸地區人
針對童書《等爸爸回家》未申請即在台發行長達半年時間,且內容涉及美化中國防疫政策,文化部表示,文化部強調尊重出版及發行自由,但若確認違反規定,將依相關法條及「兩岸關係條例」規定處分。文化部表示,依規定,中國地區出版品如重製發行為正體中文,業者應於發行前,檢具相關文件(含申請表、公司登記或商業登記證明文
〈搶到就被騙到〉以為淘到寶 結果是仿冒某天先生突然神秘兮兮地說淘到便宜的樂高積木。樂高系列是我跟先生都在收集的藏品,網路也遇見許多同好互相交流,但先生的話我一聽就覺得不對勁,樂高愛好者眾多,價格向來居高不下,就算是二手的價錢也很可觀。追問之下,先生才說是滑手機時,發現有個頁面標題是樂高促銷,點進去寫
1千年前中國盛唐時代的唐太宗,有一賢臣名之:魏徵。傳說他刀斬了惡龍?龍……因為世人難見,因而人云亦云,成為綿延至今的神祕傳奇……西方,聖喬治為民除害,手刃妖龍。盡信書,不如不信。請問:誰人真正看見過「龍」?但見史書所載――龍體(皇帝)、龍袍加身(革命成功),子民受苦日,貴族貪婪時。
撰文、攝影:Chelsea很多人到屏東旅遊,都是往墾丁跑,忽略了屏東有多達33個鄉鎮市,各自擁有不同的精采,像潮州這個國境之南的小鎮,有許多讓你意想不到的好玩地方;而霧台這個擁有美麗名字的魯凱族部落,則深藏著美麗的文化底蘊,下次來到屏東,對於潮州和霧台,別再只是擦身而過了!
日本插畫師奈緒子(Mango Naoko),25歲那年與家人到台灣旅遊,從此愛上台灣,與中文結緣;2005年,認識了懂中文的香港男朋友,交往兩年後結婚,並於7年前隨丈夫到香港定居。如今,奈緒子不僅說得一口流利中文,同時也以文化觀察者的身分,藉畫筆描繪心中對生活的憧憬。
在台灣,喜歡日本、韓國文化的人相當多,甚至願意前往工作、生活的不計其數,但對於日本插畫師奈緒子(Mango Naoko)來說可就相當特別,7年前隨丈夫到香港定居的她,不僅說得一口流利中文,同時也以文化觀察者的身分,藉由畫筆道出心中生活憧憬。