鬼王/文青別鬼扯上篇中篇台灣豬肉之所以能進軍日本市場,其基礎在於台灣養豬產業於1960年代出現了結構性的轉型。1960年代初,由於美國佬想向台灣強迫輸出自家吃不完的飼料玉米,將整套美式的養豬模式移植到台灣,因此建(ㄑ一ㄤˊ)議(ㄆㄛˋ)台灣改變本土養豬型態,讓原本吃地瓜與餿水的黑毛豬,轉變為吃玉米與
中文譯音的目的是提供給外國人,方便他們拼讀,外國人對英文字母的拼音,以羅馬拼音或稱威格瑪為習慣,通常路標,我們是看中文,外國人是以英文發音拼讀。我們是用漢字沒錯,但不必用中國的漢語拼音法。同樣是漢字,粵語拼法也不同啊。出現QXZ都是中國的漢語拼法,是為了他們的捲舌習慣。
老父遺訓為「化獨漸統」的馬膺九先生將建國中學的英文譯名的拼音由通用拼音的Chien Kuo改成了漢語拼音的Jianguo。此舉拍中國的馬屁拍到了馬腿上。非但是對建國中學的大不敬,更顯得對漢語拼音的無知。中華人民共和國是漢語拼音的始作俑者。「共匪」雖然大力推廣漢語拼音,但下手仍有分寸:不碰行之有年的英
擔任將近八年民進黨政務官的曾志朗,進入馬政府又急於表現了。一九九八年台北市政府提出與中國漢語拼音保持「和而不同」的台灣華語通用拼音政策,獲得藍綠意識形態國新兩黨市議員跨黨派的支持。二○○○年民進黨執政,按理我國地名路牌拼音問題可以順利處理。但是曾志朗卻破壞了藍綠意識形態好不容易達成的共識。二○○二年