她想,是不是每個人都有一些固定演出的戲碼和故事腳本?例如說那個在《阿飛正傳》裡的張國榮,他反覆對女人述說那隻沒有腳的鳥,一輩子只會在死的時候降落的鳥。他用一個隱喻籠罩住一段愛情,讓所有女人離開的時候都拎著這隻鳥的故事。而所有女人都不知他去哪裡了,她們只要相信他還在飛,最好飛得比自己久,偶然想到降落的
歲末,年度之最、十大好書、書展大獎輪番揭曉,吳明益(1971-)先後出版的《複眼人》與《天橋上的魔術師》時不時就要隨著更新履歷,在書名的額頭貼上一顆又一顆閃亮的星星記號。前者並已賣出全球英語版權,預計於2013年出版,德文試譯本亦已著手翻譯;後者則持續擄獲諸多評家讀者的目光,一一陷入對「中華商場」的
我的美國友人常覺得很好奇,我到底在寫和兩性有關的什麼文章?一些好奇寶寶還會說:「我可以看妳寫的文章嗎?」「你應該看不懂,因為我是用中文寫的。」我笑著說道。「你有聽過google翻譯器吧?」有時對方會緊迫盯人的問道。前一陣子,我幫一家女性雜誌寫了有關如何讓男人在床上爽翻天的文章,應觀眾要求,把文章的連