你走入圖書館,從架子上挑了一本經典文學,在閱覽桌前坐下,準備好好享受平靜、肅穆的閱讀經驗。打開第一頁,文字沒有照你預期地立正站好,而是像青蛙一樣東跳西跳、忽大忽小。你驚訝地合上書,揉揉眼睛。疑惑的你抽出另一本書。這次文字倒是排列得很整齊,只是每一行都被切了開來,於是整本書就像孔雀開屏一樣,要讀它還得
編輯室報告:土耳其小說家帕慕克(Orhan Pamuk,1952-),2006年獲得諾貝爾文學獎時,手邊正寫著《純真博物館》,書成於2008年即賣出五十幾國譯本,《純真博物館》一反其擅長的政治意涵書寫,以一位富商對遠親妹妹執迷的摯愛,展開一段深刻追尋與等待的愛情故事。富商在失去摯愛後,以籌建博物館展
「在我們生活的角落住著許多詩/它們也許沒有向戶政事務所申報戶口/或者領到一個門牌,從區公所或派出所」──多年前我如是開始我的一首詩,但不需要我說,大家都知道詩就是生活,沒有人需要申請、領有執照,才能行使「詩的特權」,讓詩,像一行拉鍊,拉開,撕開,撕亮每日生活。
今年諾貝爾文學獎,日本全部摃龜。村上春樹是日本人的期待之一,但是,機率多少?沒人知道。從過去諾貝爾文學獎得主的文學屬性來看,村上的通俗與大眾品味,有人擔心會是阻礙。村上將來如果真能獲得,至少宣告日本新文學觀時代的來臨。特朗斯特羅默的翻譯作品,到他獲諾貝爾文學獎為止,在日本只有一本。那是住在斯德哥爾摩
譯者前言2011諾貝爾文學獎得主特朗斯特羅默(Tomas Transtromer),作品深受瑞典傳統自然詩與現代主義、表現主義、超現實主義等影響。他的詩看似出奇地冷靜,卻不時被跳脫聯想和情緒的突兀意象打斷,可看出他對游移於日常生活底下之黑暗力量深深著迷。在瑞典,他有「鷹鷲詩人」之稱,因為他總是能夠從
駐美特派員曹郁芬/華府報導曾在台灣獲得金曲獎最佳宗教音樂演唱獎的男高音李文智,榮獲母校約翰霍普金斯大學校友會頒贈「普世知識貢獻獎」,表揚他的音樂成就以及推廣美台音樂交流的貢獻,也是首位獲獎的台灣人。「普世知識貢獻獎」是約翰霍普金斯大學3年前為了表揚替母校增添榮譽的校友所設,去年得獎者之一艾格瑞(Pe
編輯室報告:2011年,諾貝爾文學獎將桂冠獻給瑞典詩人托馬斯.特朗斯特羅默(Tomas Transtromer, 1931-),讚辭表示:「透過凝鍊及透澈的意象,讓我們對真實有鮮明的感受。」儘管國內讀者對他稍感陌生,高齡八十的他,享譽英語詩壇,詩風冷靜,純粹,曾於訪問中表示:「詩最重要的任務是塑造精
曾受到多次提名諾貝爾文學獎的托瑪斯‧川斯楚默,今年終於獲獎,當時宣布消息時,在場所有記者全部歡聲雷動,因為這是從1974年以來首度獲獎的瑞典人。川斯楚默的作品在台灣,只有零星詩選做過出版,由前誠品副總廖美立與其夫婿陳傳興所創立的行人文化實驗室,已經拿到剛出爐諾貝爾文學獎得主川斯楚默的作品。預計下月出
駐歐洲特派記者胡蕙寧/英國報導˙攝影劍橋(Cambridge)位在英格蘭東南區,倫敦東北方約80公里處,是聞名世界的英國大學城。有人說牛津是大學中有城市,劍橋卻是城市中有大學,走在劍橋街頭可以瞧見聖瑪麗教堂的風采、菲茲威廉美術館的壯麗之外,青藤滿布的校舍、紅磚尖頂的住家,不管春夏秋冬,無論是哪一種風
7談到「資本主義」,我們首先想到的就是財富對社會的腐蝕,然而,資本和金錢必然帶來爾虞我詐和冷酷無情嗎?美國做為一個老牌民主國家,其特色就是社會的高度自治程度,而這種自治很大程度上是企業和商界推動的。無論是博物館等文化機構,還是高等教育與研究機構,倚賴的都是企業的捐助。這裡考驗的,其實是企業家的社會責
2009年諾貝爾文學獎得主荷塔.慕勒(Herta Muller)在同年出版的長篇小說《呼吸鞦韆》,記述1945到1949年間,居住在羅馬尼亞的德國人被送到俄國勞役營的故事,慕勒以詩意的語言,將勞役者的恐懼與飢餓狀態呈現於世人。本文為其中描述飢餓的一章,在中譯本上巿前,特別選刊以見慕特獨特的敘述語言。
《公羊的盛宴》是2010年諾貝爾文學獎得主巴爾加斯.尤薩(Mario Vargas Llosa,1936-)於2000年完成的長篇小說,以南美多明尼加共和國獨裁者特魯希優為藍本,書寫獨裁者運作政權的妖異行徑。小說始於獨裁者生命的最後一天,在慘遭槍殺橫死前,獨裁者興致勃勃開始他的一天,而密謀槍殺的計畫
四、五○年代出生的台灣人對於川端康成的認識,大都來自於在戲館看過吉永小百合和高橋英樹主演,由川端的同名小說改編的電影《伊豆の踊子》;五、六○年代出生的人,大抵是從川端的小說作品《雪國》、《古都》、《山の音》和《千羽鶴》中,知道這位日本首位榮獲諾貝爾文學獎的作家,獨有清新文字所表達的情欲世界,與早熟的
閱讀荷塔.慕勒(Herta Muller)的小說,不得不被她流盪於故事間的冷靜與蒼涼的敘述姿態吸引,她在文句間營造的比擬與對比式語言,常折射出生存哲學,在冷靜中帶著痛苦。我試著從她的語言去了解極權社會下,生命面臨威脅與無望的心理狀況,也試著感受她以詩的語言營造出來的敘述能量。
曾經有人說過,假設一隻猴子在鍵盤上胡亂敲打,或許得用掉幾近無限長的時光,才能夠恰好重現一首莎士比亞的十四行詩。反過來想,倘若莎翁他老人家在無知的狀態下,也被要求寫出某隻猴子隨興發揮的亂碼字串,兩者困難的程度應當完全相同。因此,你的每篇文章都是獨一無二,價值連城的奇蹟。
如茵.麥可斯著,賴婷婷譯,大塊文化出版「我的父親是諾貝爾獎得主,但我為何不是神童?」因人工受孕方式降臨世間的「我」,從小被貼上「必須成為天才」的標籤,當他猶疑天分缺乏的同時,午夜夢迴仍懸念尋找生父的心願。作品以著墨人性見長的冰島作家如茵.麥可斯(Rune Michaels),小說採第一人稱的孩童視野
今日讀報,不單接觸到一個新名辭「環科學」(bad science ),而且開發了一種新思維,果然開卷有益啊!去年至今 不僅美國鳥魚暴斃,世界各地多發此現象。媒體上有科學家認為是「環科學」惹的禍,我完全贊同這種說法。科學是一柄雙刃劍。農藥化肥發明了,土壤鹼化了;大壩築成了,江河變髒了;工業發達了,空氣
美國郵政從2007年開始發行所謂的「永久郵票」(Forever Stamp),這種無面額的郵票,以發行日當時基本郵資費率銷售,日後如逢郵資調高,依然有效不必補資,這是郵局預收郵票收入來支應郵政經營,所以一次要買二十張以上。2011年開始,窮怕了的美國郵局,更開始大量印行永久郵票,鼓勵大家多先預買郵票
‧攝影提到日本新潟縣,大家較為熟悉的有:美味好吃出名的「越光米」故鄉、諾貝爾得主川端康成《雪國》小說筆下的雪國美景、2009年NHK大河電視劇《天地人》的故事場景等。其實,新潟歷史、文化悠久,旅遊新潟若以文化角度出發,更能體驗它的旅遊趣味!
米華殊等著,陳黎、張芬齡譯,花蓮縣文化局出版環遊世界的方式,也有如此奢華的一種——搭乘各國詩人作品如同魔毯,隨時起飛。由陳黎和張芬齡合譯的《當代世界詩抄》,便提供一張這樣的登機券。兩人動土於1970年代末的譯詩工程,從資料蒐得不易的彼時,多年來已甚有規模地譯出聶魯達與辛波絲卡等多位的詩集。《當代世界