編輯室報告:寫詩最重要的事是什麼?是情感?還是不吐不快的衝動?是想像?還是只此一家別無分號的內容?四位精采的詩人:陳育虹、鴻鴻、唐捐、曾琮琇,同時也是優秀的翻譯者、出版人、學者,細膩數說創作工程之必須,也坦率分享評審工作猶如「苦惱的巨人」,在美學的追求與評審的弔詭之間,在單純的書寫與賽制所形成的可能
台灣作家林奕含小說《房思琪的初戀樂園》英文版昨(21)日在美國正式發行,文化部駐紐約台北文化中心和美國出版社HarperVia在紐約首家亞裔女性創立的書店「Yu & Me Books」舉辦首場新書發表講座,由台灣譯者Jenna Tang與英文版編輯Alexa Frank對談,獲得眾多讀者深刻共鳴。
由三浦裕子翻譯自台灣作家楊双子小說《臺灣漫遊錄》日文版《台灣漫遊鐵道的兩人》,獲得第10屆日本翻譯大賞,是台灣文學作品首次獲得日本翻譯大賞,將於7月6日在日本東京舉行頒獎典禮。楊双子受訪時表示,此次《台灣漫遊錄》日文版獲得的「日本翻譯大賞」完全是三浦裕子的獎項,但也非常開心,去年4月底發表日文版,直
出發前,朋友囑咐我們預先下載「La Nave」手機應用程式,據說是「古巴Uber」。第一次使用La Nave,起因是我的保險業務員說,理賠得要有我的英文版就醫單據和診斷書。原訂當天請朋友開車載我們前往醫院,但他們到了約定時間仍未現身,我們也不好意思勞煩,順勢打開叫車程式。西班牙文介面需要反覆複製、剪
台灣學界曾於1967年發起民歌採集運動,其中一套完整盤帶保留在德國,2013年贈還台灣。台灣師範大學完成轉檔保存和考據,近年陸續將歌謠贈還原住民部落,協助傳統歌謠的傳承。台師大今天舉辦發表會,由牡丹排灣族及知本、下賓朗部落的卑南族歌者,演唱部落古謠,象徵台師大近年將古謠種子「種回」部落,帶動語言與文