【編輯室報告】文學耆老鍾肇政(1925-2020)於5月16日晚間辭世。生於日治時期,戰後順利成為跨越語言的一代,更以「濁流三部曲」、「台灣人三部曲」等結合歷史與台灣意識的系列長篇,被譽為台灣大河小說第一人。寫作志業之外,以其靈活與仁厚,組織《文友通訊》、主編《台灣文藝》與《民眾日報》副刊,在威權鶴
島上沒有交通堵塞問題,是十分安靜的島。我看街上的店家開得比十三年前多了不少,但仍讓人感覺不至於擁擠。因觀光旅舍競爭激烈,而觀光客數量又不如預期,因此絕大多數的客房是空置的,有些可惜。然而,如果來此探訪的旅客圖的是清幽安靜,這島所呈現的風情可以提供百分之百滿足。
一直相信書與人的相會自有契機,比起一般通路,二手書店似提供更巧妙因緣。台中新開那家二手書店位於鬧區地下室,憑依地址造訪,一不小心便會走過頭。沿著階梯走到底會先被道門擋住,門開入內,敞闊的空間映現眼前,彷似地下兵工廠,也像古裝或奇幻劇裡的祕密基地,感覺別有洞天。
.彷彿猶似昨日,午後光線強烈眩目拉上百葉窗,窗外林木仍在,遠山仍在不常見到的你,知道你仍在,晚霞在外鈞窯般漫天紫紅,只是等待,等待消失?現該是最輝煌時刻吧?是嗎?或是回憶?那年聖上隨口說說,這般顏色做將來吧!六十年代你們便焚膏繼晷,兀兀窮年
世界衛生組織(WHO)祕書長譚德塞處理武漢肺炎疫情不利,與中國一搭一唱的行為備受爭議,網友黃根千日前在網路上發表短篇漫畫,藉由校園裡學生們與「衛生股長」的互動,巧妙隱喻疫情期間,美、日、英、中與台之間的角色關係,諷刺感十足,獲得網友共鳴。從事健身行業的黃根千表示,因為對於中共政權的理解以及台灣未來的
當一場瘟疫席捲全球的危難時刻,考驗人類的不僅僅是科技和組織的力量,更是人性煥發出的力量。或者可以說,在一場慘烈的防疫戰爭中,我們不僅看到了科技和知足,也可以看到人性的光輝,是如何在精神層面上煥發出抵抗的力量。現在在全球疫情最嚴重的美國,最流行的一句話,就是「我們在隔離中,但是我們不孤單」。在災難面前
世界衛生組織(WHO)秘書長譚德塞處理武漢肺炎疫情不利,與中國一搭一唱的行為備受爭議,網友黃根千日前在網路上發表短篇漫畫,藉由校園裡學生們與「衛生股長」的互動,巧妙隱喻疫情期間,美、日、英、中與台之間的角色關係,諷刺感十足,獲得網友共鳴。從事健身行業的黃根千表示,因為對於中共政權的理解以及台灣未來的
知名影評人、翻譯家景翔今(14)日傳出過世消息,《文訊》總編輯封德屏證實,景翔於4月13日在台北仁愛醫院離世,享壽79歲,封德屏表示,景翔對台灣翻譯、電影及文學具有紮實貢獻,是翻譯家、作家、更是位藝術家。景翔本名華景彊,1941年10月14日出生於中國江西固江鎮,1948年底隨家人來台,1964年畢
「兩位。」「有位置都可以坐。」我們圍著餐廳圓桌坐下,一時不知道怎麼聊天,崇敬帶有距離,從來都是一體的,沒事不會想跨越。突然眼前的這位出版界大老提議要幫我算生命靈數,我說連這個也會,他說因為要算數,所以喜歡。他拿出西裝內側口袋裡的紅皮筆記本,羅列我的出生日與姓名英文拼音。他的做法與我見識過的都不一樣,
「小王子是對真遠的小行星B-612來的,這是一粒一工會當看著四十三擺日落的行星...」許多人耳熟能詳,翻譯超過300種語言的世界文學經典《小王子》,首度出現台語版本,由譯者蔡雅菁從法語翻譯台語、本土語文教師黃震南、作家鄭順聰共同審訂,全書以台語文字與插畫呈現,同時附贈QR Code台語朗讀音檔,讓大
「小王子是對真遠的小行星B-612來的,這是一粒一工會當看著四十三擺日落的行星......」許多人耳熟能詳,翻譯成超過300種語言的世界文學經典《小王子》,台語有聲版首度問世,由譯者蔡雅菁從法語翻譯台語,本土語文教師黃震南、作家鄭順聰共同審訂,全書以台語文字與插畫呈現,同時附贈QR Code台語朗讀
楊牧(1940-2020)以八十之齡去世,消息傳出,一片悼念之聲。兼為翻譯家、散文家、評論家的詩人,也是學者的他,哀榮備極。一時之間,台灣社會也對「詩人」身分有注目的焦點。不到二十歲已在詩壇嶄露頭角,二十歲即出版詩集,從花蓮中學、東海大學歷史系到外文系,進而赴美留學,先後在愛荷華大學取得藝術碩士、在
【編輯室報告】台灣文學家楊牧(1940-2020)3月13日因病辭世。本名王靖獻,成長於花蓮,柏克萊加州大學比較文學博士。兼擅詩歌、散文、翻譯、評論。早年筆名葉珊,受浪漫主義詩人影響;後易筆名為楊牧,文風隨之改變。除前後任教於海內外多所大學,1976年與葉步榮、瘂弦、沈燕士創辦洪範書店,成為台灣不可
詩人楊牧驚傳今(13)午病逝台北國泰醫院,享壽80歲。據了解,楊牧近年身體不好,近日住進加護病房,因病況不佳,家屬皆已回來,但非常低調,只於中午以簡訊告知友人。家屬決定不辦理公開告別式,等疫情過後再擇期辦理紀念活動。楊牧(1940年9月6日-2020年3月13日),本名王靖獻,台灣花蓮人,是著名詩人
墾丁:1996年夏天,我在南灣看見核能發電三廠,像沉默的兩顆發酵完成的大饅頭……如果可以吞嚥,包夾中間不是紅豆餡,從南非或伊朗而來的:鈾。鈾?輻射線接近會成癌,恐懼的認定,核三廠距離旅人如此貼近,優哉游哉的我散步墾丁夜街,回映我旅行過的希臘島嶼:米克諾斯、聖托里尼。前之名叫尼古拉的鵜鶘,後之火山新島
我有一位美國朋友非常熱愛東方文化,不但愛吃中國菜,在紐約東村以另類電影DVD聞名的Kim’s Video & Music關門大吉前,還三不五時跑到那兒找新出爐的亞洲電影觀看。正在學中文的她對我寫的文章非常地好奇,雖然她的中文不算好,但透過Google翻譯器的幫忙,竟然能看得懂大部分的內文,看完後她非
1在一間沒有花(因此沒有蝴蝶)沒有貓(因此空著)的房子她翻譯著寂靜,異邦的語言像貓她揣摩一隻抓不住的蝴蝶+1她的心被一隻貓吃了貓吃了她(貓太餓了)竄到院子竄上牆竄上落葉的山櫻(貓還是餓)竄上最高的南洋杉彷彿立足巴別塔(貓站得太高了)看到白芒花的蝴蝶
編按:每一次的旅行,都是旅人生命歷程中的精彩片段,旅行中的點點滴滴,化為獨特養分,滋養旅人的心靈、豐厚旅人的生命,箇中的旅遊滋味,每次回味都教人心馳神往……。且看今日讀者們的分享,究竟哪些經歷是他們最難忘的旅遊滋味呢?〈俄羅斯〉莫斯科省思品嘗者/賴奕瑋
由台文館主辦的2020「譯者駐村計畫」譯者工作坊,邀請澤井律之(Sawai Noriyuki)、林大根(Lim Daegeun)、白蓮娜(Pavlína Krámská)、關首奇(Gwennaël Gaffric)等四位國際譯者,希望徵求現就讀國內翻譯研究所或華語學程,並從事中翻日、中翻韓、中翻法、
吳心橋、劉亦修著,大家出版香港出身的吳心橋與劉亦修,一精於音樂,一專於翻譯,倆人往來港台之間,秉持對文化的濃厚的興趣與鑽研熱情,以城市漫遊為主題,從旅行、食物、生活用品,側寫各自的文化印象。因為文化背景不同,舉凡台灣的語言、音樂、傳統習俗等,任何微小的差異都能引發敏感觀察,兩位作者不斷考掘語言與事物