〈旅人絮語〉即使是在新冠肺炎疫情爆發前,伊朗本就是國人罕至的國度,宛如披著神祕面紗,讓不少旅人為之神往。今日,藉由《世界之用》這本名聞遐邇的旅行文學書伴遊,我們一起馳騁想像力飛到伊朗,揭開它的神祕面紗,探索它魅惑旅人之處。旅行文學《世界之用》(L’usage du Monde)作者尼可拉
我居住的洛桑市是個美麗的城市,集市廣場(Place de la Palud)因為有著古老噴泉和每整點會有娃娃現身的古鐘,再加上這裡每個禮拜都有農民市集,所以小女子和很多觀光客一樣,常會來這裡報到。讓人感到羞愧的是,我在這裡混了快兩年,竟然不知道這個地方有一個「文化寶藏」,那就是「Ludothèque
為確保國家語言得以保存、復振及平等發展,文化部啟動「2021國家語言發展會議」,教育部、客家委員會、原住民族委員會共同主辦,將自7月底至8月舉辦8場線上論壇,邀請各界及相關部會、縣市政府共同參與討論,提出國家語言可行的政策方向。文化部長李永得表示,《國家語言發展法》施行後,有助確保語言的傳承及保存,
為確保國家語言得以保存、復振及平等發展,政府在2019年實施《國家語言發展法》,文化部今(21)日啟動「2021國家語言發展會議」,邀請教育部、客家委員會、原住民族委員會共同主辦,自7月底至8月舉辦8場線上論壇,邀各界民眾及相關部會、縣市政府共同參與討論,提出國家語言可行的政策方向,首場線上論壇將於
〈小編私房話〉好不容易從夜店捎帶了一位熱情火辣的妹子回家,以為今晚有搞頭了,怎麼一進門妹子的火就熄了!人家性致缺缺不想滾床單,究竟問題出在哪?且看欣西亞的精闢分析。那天寫作時,電腦螢幕突然跳出訊息,仔細看了一下帳號,原來是久違的男性友人。是說,無事不登三寶殿,久久沒聯繫,突然天外飛來一筆找我聊天,其
未來報導:《零度分離》的外在形式以報導文學的形式創作小說,是《零度分離》的特色之一。伊格言(1977-)說,好的報導文學是非常精采的。以報導者的身分做為主角的作品,譬如馬奎斯《異鄉客》敘事者也是一名記者,和《零度分離》的主述者一樣都會介入事件,但介入得又沒有那麼深。報導文學本身充滿細節、數據與資料,
甘耀明(1972-)每回出版長篇小說都有馬拉松的氣勢。《殺鬼》、《邦查女孩》與《冬將軍來的夏天》以後,《成為真正的人》寫布農少年哈魯牧特歷經失落與躊躇,終究做出選擇的「成長史」。小說起於甘耀明偶然聽聞的一則事件。那是2004年的嘉明湖邊,無事發生,「三叉山事件」耳語般重量細密鑽入,他下山,也把故事的
撰文・攝影/楊維珊〈旅人絮語〉全球停擺一年多的旅遊市場,因疫苗施打率的提升,終於露出一線曙光;但諸多現象卻透露了後疫情時代不可逆的旅遊趨勢,例如:工作結合假期的安排、特殊旅遊商機崛起、線上虛擬旅行的廣泛運用及訂位習慣必須改變等等,透過本文的分析,提供喜愛旅遊的你,未來規劃出遊時參考。
因著疫情的演變,許多課程也都暫停,幾乎完全宅在家了,有了許多時間細讀近日添購的新書。線上對話時,一位朋友說:「難怪妳會累,看那麼多書。」我回應:「書是精神食糧,很重要。」朋友對於閱讀的回應,讓我開始思考科技改變了閱讀的文化,不只是單純的電子書取代紙本,還有在資訊可以隨手取得的情況下,更大幅減少了閱讀
6月20日是「世界難民日」,提到難民,身在台灣的你是否總是感到很遙遠、很陌生?然而,現今台灣卻有一個團隊,試著透過線上教學,為世界另一端的難民學童開啟不一樣的可能。出生於2000年的王譽蓁,現在還是個大二生。2020年,她成立粉絲專頁「Refugee Network Taiwan」,介紹台灣與國外投
由巴黎外國文化中心論壇主辦的第9屆「文學之夜」(Nuit de la littérature),因受疫情影響改採線上模式進行。台灣酷兒文學作家紀大偉受邀,與譯者關首奇(Gwennaël Gaffric)以預錄朗讀中法文版本的影片,向法國的愛書人分享他的法譯短篇小說集──《珍珠》(Perles)。
全世界小朋友最熟悉的繪本作家艾瑞•卡爾爺爺(Eric Carle)於周日(23日)在美國麻州北安普敦逝世,享耆夀91歲。他為孩子創作了70餘本經典圖畫書和插畫,總銷量超過1億七千萬本。其中有圖畫書裡的聖經之稱的《好餓的毛毛蟲》(The Very Hungry Caterpillar),被超
〈旅人絮語〉受COVID-19疫情影響,全球旅遊活動幾乎都宣告停止。在看不到疫情終點的情況下,國外開始推出線上虛擬旅行,透過導遊實境導覽,讓消費者不出門也能有身歷其境的感覺,稍稍安慰無法旅行的煩悶之苦。台灣在今年也開始有平台銷售虛擬旅行產品,宅在家時,不妨體驗一下這種新型的旅遊方式。
上週談《游牧人生》這部電影,覺得意猶未盡,因為我還想說說這部電影中最突出的意象,也是美國的靈魂所在。那就是公路。《游牧人生》被認為是電影版的小說《在路上》,或者說,是《在路上》的翻新版本,也是對《在路上》中展現的那個時代和那個時代的美國的致敬與懷舊。所謂「在路上」的「路」,指的就是公路。公路本來就是
上學日的清晨,我都會被同一句話吵醒,那是太太鬧鐘響起後,呼喚孩子的第一句話:好起來矣喔,無會袂赴去學校上課囉。通常,孩子都會死豬鎮砧(s
最近在散步時候遇到一位來自塞爾維亞的鄰居,我告訴她我之前有去過她的國家,她興奮問我:「喜歡塞爾維亞嗎?」唉,真是一言難盡。我跟老公三年前結婚,在歐洲旅行二個月,總共去十四個國家,塞爾維亞是其中之一,台灣護照在歐盟國家不需辦簽證,但塞爾維亞沒有加入歐盟,必須要另外申請簽證。
香港的尼古拉翻譯我的詩。〈衣架〉並不是寫實的。看,我打造一個場景讓我與祕密情人暗通款曲。好比把衣服沿車線拆了,做成某樣比它小得多的東西。借來貓、借來同居、他靠在車窗玻璃上的睡臉是美學上的虛構。(尼古拉需要知道這些嗎?「我想問一些沒寫在裡面的事做參考。」他有自己的一套方法。翻譯不是闖空門。)無論如何進
客居盆地近二十年,習慣了說國語。鮮少遇見客家人,就算有,彼此卻像懷抱尷尬默契似的,以國語交談。倒不是對母語不認同,而是我輩中人的日常行止乃至視聽娛樂已太適應國語聲腔,適應到有時候忘記自己口齒裡,仍冷藏著另一種功能性如牙齦萎縮般的語言。另一可能是,我輩中人熟練的客家話詞彙太有限,他鄉遇故知,想要反芻任
【編輯室報告】母語,不僅是人所學習的第一語言,更牽動對於家庭,故鄉,乃至國家的種種感情。本刊策畫【說母語】專題,邀請張芳慈、黃文鉅、鄭順聰、劉梓潔、夏曼.藍波安、馬翊航、木下諄一、廖偉棠等母語各異的寫作者,分享對於母語的感情或其他。陸續刊出,敬請鎖定閱讀。
我的母語是中文,老公的母語是瑞士德文, 很多人會好奇地問我說:「那你們是用甚麼語言溝通? 」答案是:「視情況而定。」怎麼說呢?我們在美國認識的時候是用英文溝通,結婚之後我搬到瑞士,因為住在法語區,所以我開始學法文,但在瑞士住了快兩年,我發現我的英文愈講愈爛,我的老公英文雖然不差,但是有非常重的口音,