「第36屆師大梁實秋文學大師獎」今公布本屆兩大獎項首獎及優選名單,其中散文大師獎由新銳作家黃瀚嶢拿下首獎,翻譯大師獎則由旅美資深譯者施清真獲頒首獎,並各獲得20萬元首獎獎金。台師大表示,此次競爭激烈,在國內外優秀的出版社與著名作家、譯者的參與下,共收到77本作品角逐。也特別邀請來自台灣、新加坡、香港
前往哈瓦那充滿不確定。內心的忐忑,一部分是一路向西三十多小時的航程,一部分是陌生國度的未知,還有一部分是不清楚住宿環境和行程安排,自然也不知道朗讀會要怎麼舉辦。我只能先準備好朗讀的文本。十之八九要讀關於古巴藝術家杜維那章。以華語朗讀,大概沒人能懂。以英語朗讀,效果多半跟我聽英語朗讀一樣茫然。要以西班
W.H.奧登(W. H. Auden)是20世紀偉大的詩人,與W.B.葉慈和T.S.艾略特鼎足三立,但奧登的後世聲名有超越後兩人的趨勢。我無能翻譯奧登的詩集,但我記得早在五十年前就譯過他的散文〈閱讀〉一文中的幾則雋語,登在報紙副刊。在〈閱讀〉的文前,奧登引用G.G.李奇騰堡的名言「一本書是一面鏡子:
龍年開運,大年初一,新華社報導,中國在積極推動,把龍的英文字,從dragon改為loong。理由是英美的dragon是噴火怪獸,中國的龍是友善吉祥,把龍叫成dragon不妥,該造個字loong。北京日報說,中國學者主張,龍和dragon不要互譯,換句話,龍和dragon要劃清界線。四川報紙說,61.
客委會自2021年進行客家文學作品翻譯及海外推廣計畫,昨(18)日舉辦「點歲火,點光年,點亮客家文學外譯之光─客委會外譯成果發表會」階段成果新書發表會,並分享外譯成果與期許,此次主要選譯李喬、曾貴海、吳錦發、張芳慈4位客籍文學家、共5部作品。
彼得.謝爾蓋伊奇卸下馬銜,牽馬去馬欄。我站在門檻旁望著斜斜的雨水如條似帶地落下,等著他安頓好;這裡的乾草聞起來甜得撩人心緒,這氣味比在田野上更是濃烈;天色在烏雲和雨水籠罩下愈見昏暗。──〈某某小姐的故事〉「我覺得契訶夫這篇小說很有詩意,我很喜歡,他寫到屋子裡的乾草味比田野上還要濃,我在農村待過,真
客委會自2021年進行客家文學作品翻譯及海外推廣計畫,今(18)日舉辦「「點歲火,點光年,點亮客家文學外譯之光──客委會外譯成果發表會」階段成果新書發表會,並分享外譯成果與期許,此次主要選譯李喬、曾貴海、吳錦發、張芳慈4位客籍文學家、共5部作品。
台北國際書展將於2月20日登場,當代日本最具代表性的圖畫書國寶級作家「五味太郎」將來台分享,將在書展中有3場公開活動,信誼基金會也在書展中以五味太郎的作品為題,打造近400公尺高的遊戲城堡。信誼基金會說明,五味太郎的3場公開活動是:2月23(週五)下午國際書展主題廣場「五味太郎眼中的世界」、2月24
連震東先生文教基金會今日下午在松菸誠品舉辦《台灣通史》新書發表會,前副總統連戰由妻子連方瑀陪同坐著輪椅出席,正在台上致詞的連戰長女、連震東先生文教基金會執行長連惠心看到父親,立即獻上數個飛吻,父女之情溢於言表。連惠心表示,《台灣通史》已經出版滿100週年,為了讓更多人認識台灣史,基金會邀請約20位教
台灣國寶詩人楊牧,逝世至今4周年,為紀念楊牧一生探索文學邊界,一直以來走在讀者的前方。雖然詩人已經遠行,所留下的創作寶藏仍待後人挖掘。由洪範書店集合陳義芝、楊照、須文蔚、陳芳明、鄭樹森等14位橫跨台灣與香港的編輯委員會,推出共30冊的《楊牧全集》,集結文壇巨擘詩、散文、文論、譯著等類。