前往哈瓦那充滿不確定。內心的忐忑,一部分是一路向西三十多小時的航程,一部分是陌生國度的未知,還有一部分是不清楚住宿環境和行程安排,自然也不知道朗讀會要怎麼舉辦。我只能先準備好朗讀的文本。十之八九要讀關於古巴藝術家杜維那章。以華語朗讀,大概沒人能懂。以英語朗讀,效果多半跟我聽英語朗讀一樣茫然。要以西班
W.H.奧登(W. H. Auden)是20世紀偉大的詩人,與W.B.葉慈和T.S.艾略特鼎足三立,但奧登的後世聲名有超越後兩人的趨勢。我無能翻譯奧登的詩集,但我記得早在五十年前就譯過他的散文〈閱讀〉一文中的幾則雋語,登在報紙副刊。在〈閱讀〉的文前,奧登引用G.G.李奇騰堡的名言「一本書是一面鏡子:
龍年開運,大年初一,新華社報導,中國在積極推動,把龍的英文字,從dragon改為loong。理由是英美的dragon是噴火怪獸,中國的龍是友善吉祥,把龍叫成dragon不妥,該造個字loong。北京日報說,中國學者主張,龍和dragon不要互譯,換句話,龍和dragon要劃清界線。四川報紙說,61.
客委會自2021年進行客家文學作品翻譯及海外推廣計畫,昨(18)日舉辦「點歲火,點光年,點亮客家文學外譯之光─客委會外譯成果發表會」階段成果新書發表會,並分享外譯成果與期許,此次主要選譯李喬、曾貴海、吳錦發、張芳慈4位客籍文學家、共5部作品。
彼得.謝爾蓋伊奇卸下馬銜,牽馬去馬欄。我站在門檻旁望著斜斜的雨水如條似帶地落下,等著他安頓好;這裡的乾草聞起來甜得撩人心緒,這氣味比在田野上更是濃烈;天色在烏雲和雨水籠罩下愈見昏暗。──〈某某小姐的故事〉「我覺得契訶夫這篇小說很有詩意,我很喜歡,他寫到屋子裡的乾草味比田野上還要濃,我在農村待過,真
客委會自2021年進行客家文學作品翻譯及海外推廣計畫,今(18)日舉辦「「點歲火,點光年,點亮客家文學外譯之光──客委會外譯成果發表會」階段成果新書發表會,並分享外譯成果與期許,此次主要選譯李喬、曾貴海、吳錦發、張芳慈4位客籍文學家、共5部作品。
台北國際書展將於2月20日登場,當代日本最具代表性的圖畫書國寶級作家「五味太郎」將來台分享,將在書展中有3場公開活動,信誼基金會也在書展中以五味太郎的作品為題,打造近400公尺高的遊戲城堡。信誼基金會說明,五味太郎的3場公開活動是:2月23(週五)下午國際書展主題廣場「五味太郎眼中的世界」、2月24
連震東先生文教基金會今日下午在松菸誠品舉辦《台灣通史》新書發表會,前副總統連戰由妻子連方瑀陪同坐著輪椅出席,正在台上致詞的連戰長女、連震東先生文教基金會執行長連惠心看到父親,立即獻上數個飛吻,父女之情溢於言表。連惠心表示,《台灣通史》已經出版滿100週年,為了讓更多人認識台灣史,基金會邀請約20位教
台灣國寶詩人楊牧,逝世至今4周年,為紀念楊牧一生探索文學邊界,一直以來走在讀者的前方。雖然詩人已經遠行,所留下的創作寶藏仍待後人挖掘。由洪範書店集合陳義芝、楊照、須文蔚、陳芳明、鄭樹森等14位橫跨台灣與香港的編輯委員會,推出共30冊的《楊牧全集》,集結文壇巨擘詩、散文、文論、譯著等類。
四【譯著Ⅳ】裡有四部作品,篇幅最長的是《甲溫與綠騎俠傳奇》。這是一篇約完成於14世紀末的傳奇詩,作者佚名,共二千五百三十行。整首詩分四折,一百零一小節,敘述亞瑟王麾下圓桌武士甲溫翻山越嶺,孤身奔赴一位神祕綠衣騎士的死亡之約。這部傳奇長詩融合了英格蘭、威爾斯、愛爾蘭的稗說野史,在情節開展中彰顯當時的宗
彙集詩人學者楊牧一生創作的三十冊《楊牧全集》,已經由洪範編妥即將出版。除了詩、散文、文論,及別卷(序跋/書信)外,楊牧的譯著也重新改製成四冊,內中包括《葉慈詩選》、《暴風雨》、《英詩漢譯集》、《甲溫與綠騎俠傳奇》、《新生》、《西班牙浪人吟》與《庫爾提烏思論歐洲與歐洲文學》。
停辦2年,去年由英雄旅程續辦、台文館協辦的「第8屆移民工文學獎」,作品集《草──榮枯有時,復返有時》發行出版。得獎作品集保留5大語種,包含泰語、緬甸語、越南語、印尼語和菲律賓語原文,與中文翻譯互照,探見移民工在台灣奮鬥,以生命、青春、親情,乃至愛情為代價的艱辛歷程。
由文化部主辦、台北書展基金會承辦的2024台北國際書展,將於2月20日至2月25日在世貿1館展開,今年以「閱讀造浪」」為題,主題國為「荷蘭館」,以「1624」、「多樣性和包容性」、「荷蘭設計和永續發展」,3大議題呈現台荷過去共同的歷史,以及現在和未來,同時邀請多位荷蘭作家來台舉辦座談會,此則新聞為文
新北市立十三行博物館Podcast頻道「考古愛講古」最新一季上線,邀請資深台語主播曾偉旻跨刀獻聲,用專業「播報腔」搭配趣味的「布袋戲腔」台語,詮釋十三行出版的考古繪本童書,帶領大、小朋友欣賞精采的「講古」節目,走進千年前的十三行世界。十三行博物館館長羅珮瑄表示,「考古愛講古」配合國家語言推廣計畫,自
文化部推動「翻譯出版獎勵計畫」,向海外出版事業徵求兩年內完成海外出版之台書外譯提案。所翻譯的台灣原創出版品須為「由領有中華民國身分證之自然人所創作且已取得我國國際標準書號之正體中文字圖書」,文類不限,經評審通過的獲獎提案,每案至多可獲頒新台幣六十萬元之獎勵金。計畫即日起至1月14日止受理申請,採網路
★★★我跟莉莉說,馬桶坐墊非常重要。廁所是整家民宿唯一讓我們感到安心的所在。但馬桶沒蓋子也沒坐墊。馬桶旁邊的洗手台,是套房唯一可以擺上筆電的桌面。如果忽略排水孔不斷冒出的蛾蚋、臭氣,以及龜速網路,大概能待個半小時。昏暗房間悶著久未有人出入的霉味,床單枕套散發著淡淡的,類似雨後衣物遲遲沒乾的腥臭。房間
由台文館推出的「飛越文學天際線—台灣文學在瑞典」特展,即日起至6月2日,在台灣文學基地茶之間展出,除了介紹蟬獎獲獎詩人楊牧(2016年)、陳育虹(2022年)作品中尋找人生真善美的詩歌世界,同時,呈現瑞典漢學家馬悅然推動台灣文學外譯的貢獻。
ㄇ可以想見自己栽種時的身影,在旁人眼中,應該是安靜的,孤獨的。他有時觀看影片,片中出現女子戴上草帽,身著自然系的寬敞服裝,拿著長嘴花灑澆水,滿園的春色,人物本身也是另一枝優雅的嬌蕊;有時戴上手套、圍上工作裙,蹲在園子剪下季節的花卉和果實,帶回到屋子瓶插、削切嘗鮮或烹煮,直接省略種植過程的日炙與汗水,
一月二月三月四月五月六月七月八月九月十月十一月十二月
國立台灣文學館今年研究能量噴發,開啟台灣文學研究成果的多重宇宙。在文化部「重建台灣藝術史」、「飛越文學天際線」、「博物館智慧升級示範計畫」的支持下,能夠在人工智慧與世界局勢的變化中,將研究成果加以轉譯、開發及多元呈現。台文館表示,面臨數位浪潮襲來,台文館以多年積累推出數位遊戲、虛擬博物館、資料庫等,