紐約魯賓美術館(The Rubin Museum of Art)推出建館20週年大展《重新想像:喜瑪拉雅藝術的現在》(Reimagine: Himalayan Art Now),台灣藝術家蔡佳葳應邀以《兩界》及「五空行母系列」作品參展,與31位國際藝術家作品,在全館6層樓空間聯手呈現喜馬拉雅藝術,即
哈瓦那的一天這麼開始:始終睡不安穩的S在凌晨四、五點左右,躡手躡腳到廁所開燈用一會電腦,或端著筆電到廚房,有時看書,順便燒一壺開水。天色逐漸亮起,她回房換好外出服,到附近的菜市場買菜。這裡的蔬果都是所謂的有機,令人懷想起尚未盛行品種改良的許久以前。在小一號的番茄,小兩號的洋蔥,小三號的高麗菜,小好幾
一年前ㄆ寄來一只茶杯,米白色澤帶有橘色漬樣,很像落日的痕跡,我很喜歡便一直用到現在。他在隨件的紙條上記述:還不完美。燒陶的技藝我也不太熟悉,與他在訊息中回覆道,這好像一首詩的完成。小瑕疵切出了分屬於完美的演繹,對比太過姣好的事物,某些損傷確實吸引人。ㄆ經常傳來製陶時候的相片,有些半成品暗暗如星火,有
不只台灣有美濃,日本也有美濃!日本岐阜縣美濃市副市長一行人,昨(23)日拜會高雄市美濃區公所及美濃客家文物館,他們認為岐阜縣美濃市老街與高雄美濃老街懷舊氣氛相似,希望有機會促進雙方老街及文化交流。日本岐阜縣美濃市,以美濃和紙的產地而聞名,1999年該市中心街道建築,被確定為重要傳統建築物群保存地區,
龍年開運,大年初一,新華社報導,中國在積極推動,把龍的英文字,從dragon改為loong。理由是英美的dragon是噴火怪獸,中國的龍是友善吉祥,把龍叫成dragon不妥,該造個字loong。北京日報說,中國學者主張,龍和dragon不要互譯,換句話,龍和dragon要劃清界線。四川報紙說,61.
吸塵器幾乎已是現代家戶常見的家庭電器,熱愛文史的「聚珍台灣」總監王子碩,在臉書發文分享1張吸塵器老照片,說明原來1938年台灣就引進日本吸塵器,造型相當古樸,頗有「穿越時空」趣味性。老照片圖像中,著日式和服女子手持有電線拉線的吸塵器,不過當時不叫吸塵器,而是「電氣掃除器」。王子碩貼文表示,日本本土於
這幅名為《裁判所》的畫作,終於再次來到了弁護士方雲輝的面前。在事務所裡拆開包裹時,就有股強烈的預感。方雲輝拿著畫,身體顫抖,耳邊轟鳴,彷彿回到了畫中的法院現場。六年前,台灣教育會主辦了首屆台灣美術展覽會,對入選畫作不服者,則在台灣日日新報社舉行了「落選展」。方雲輝出於好奇,兩個展都去參觀了,外行,看
彼得.謝爾蓋伊奇卸下馬銜,牽馬去馬欄。我站在門檻旁望著斜斜的雨水如條似帶地落下,等著他安頓好;這裡的乾草聞起來甜得撩人心緒,這氣味比在田野上更是濃烈;天色在烏雲和雨水籠罩下愈見昏暗。──〈某某小姐的故事〉「我覺得契訶夫這篇小說很有詩意,我很喜歡,他寫到屋子裡的乾草味比田野上還要濃,我在農村待過,真
4本由傷痕起手的作品,包含散文、長短篇小說、札記,指向相似的領悟:儘管創傷難被逆轉,但我們擁有重新定義創傷的能力。詩人崎雲首次以散文自剖母親罹思覺失調、父親積勞成疾的生命經驗,使其超越死生思考;韓國小說家李琴䬁以社會議題為引,探討青少年面對暴力的贖與罰;同為韓國小說佳的金草葉,透過暖科幻闢出一條當代
2024台北燈節「龍躍光城」即日於西門町登場,其中一組作品〈紅樓紀事〉與紙雕藝術家成若涵作品相似,引起不少人關注。不過成若涵昨(7)日在臉書強調「今年並未參加台北燈節」,並表示遺憾,認為自己的創作價值沒有被尊重,更感嘆「這是藝術與文化上的大退步。」對此,主辦單位台北市觀光傳播局表示,尊重藝術家的創作
彙集詩人學者楊牧一生創作的三十冊《楊牧全集》,已經由洪範編妥即將出版。除了詩、散文、文論,及別卷(序跋/書信)外,楊牧的譯著也重新改製成四冊,內中包括《葉慈詩選》、《暴風雨》、《英詩漢譯集》、《甲溫與綠騎俠傳奇》、《新生》、《西班牙浪人吟》與《庫爾提烏思論歐洲與歐洲文學》。
文.攝影/高依汾擅長剪黏泥塑的楊重家,自15歲入行至今,已默默耕耘近半個世紀,細膩刻劃出各種生動活潑的人物、堆花及龍、鳳等飛禽走獸,作品造型立體、層次分明,既符合傳統民俗又具藝術價值,2013年獲新北市政府登錄為「泥作工藝」傳統工藝保存者。
1「一起吃飯吧。」每到用餐的時候,不管身邊有沒有人,我總是這麼說。把眼前食物擺設定位,相機調好角度拍照留念,配上簡短的敘述,上傳分享,幾乎已經成為日常儀式的一部分。這跟某些群組的早安晚安貼圖何其相似,我或許就是用這種方式在跟掛念的人報平安。
藍草到美國遊覽的旅客,對於家家戶戶庭園內「碧草如茵」的草坪,總會留下深刻印象。在往Door County半島尖端的旅途間,有一戶旅客休憩的飲食店,依小山坡而建,銜接坡地的大屋頂上,植滿清綠的草皮,羊群沿斜坡爬上屋頂吃草,別具獨特鄉野風味。一種名為blue grass的禾本科植物廣受喜愛,被大面積推廣
下課時段搭公車,人來人往中,稍移動腳步站穩,突然聽到小小的聲音傳來,抬頭看見右前方單獨坐著的小男孩,正看著我問:「我的腳弄到妳了嗎?」趕緊回應:「沒有,是我自己移動碰到你的腳。」再看到男孩制服,是我的「小小」學弟,忍不住和他攀談起來,可愛的小一男孩聽到我以前也讀同校,竟問:「妳讀幾班?」我倆認真聊起
朴相映著,盧鴻金譯,潮浪文化出版與被主流排擠的女孩成為同居閨密的同性戀男孩;一邊照顧罹癌母親、一邊和參與過學運的男子談一場深刻戀愛;身為HIV帶原者,能不能得到愛情?這些原可能負荷沉重的題材,在韓國小說家朴相映(Park Sang Young,1988-)筆下,成為流暢輕快、笑中帶淚的故事。就像身處
日本京都藝術大學准教授森岡厚次帶領學生抵鹽水,正進行「月津港燈節」創作,作品〈Nisikigoi〉以錦鯉和紋路交織的漣漪為主題,描繪美麗世界。森岡厚次帶領的11人團隊在去年底進駐月津港,預計本月9日返回日本。期間日本傳出大地震,森岡厚次相當擔心,除了京都有輕微受災,災區內也有學生。